SJENICA.com forum


If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.



Hardware - Software - Mobilna telefonija kao i što sam naslov kaže... sve vesti iz sveta mobilne telefonije, kompjutera i interneta će naći mesto ovde...

Reply
Thread Tools Search this Thread Oceni temu
 
Old 26-03-2010   #1
STRANAC
SIMPLY_THE_BEST
Domaćin
 
STRANAC's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: LANDSKRONA
Posts: 15,991
Default Da li ce kompjuteri srusiti jezicke barijere?

Stručnjake za uporednu lingvistiku muči sledeće pitanje: da li su mašine dovoljno osposobljene da konačno počnu da ruše jezičke barijere?


Čak i u eri globalnih telekomunikacionih mreža i sve jeftinijih putovanja s kraja na kraj planete, međunarodna komunikacija se još uvek suočava sa velikom preprekom: mi ne govorimo isti jezik.

Čini se, međutim, da se taj jaz sužava kako se onlajn prevodilački servisi usavršavaju.

Nedavno lansiran vebsajt Meedan prevodi vesti i članke sa arapskog na engleski jezik, i obratno, i stavlja na uvid jednu uz drugu obe verzije. Komentari na bilo koji od dva jezika se, takođe, odmah simultano prevode.

Novi sajt za blogere, po imenu Mojofiti, automatski poštu čini dostupnom čitaocima na 27 jezika!

Od nedavno Google poseduje "alat" koji bilo kome ko ima instaliranu kameru i ton omogućava da snimi, na primer, meni u nemačkom restoranu, i da snimak kao multimedijalnu poruku pošalje na servere pretraživača Google i dobije nazad njegov prevod na engleskom.

Svi ovi servisi u potpunosti se oslanjaju na tehniku po imenu "uređaj statističkih prevoda" u kojoj softver "uči" da prevodi koristeći "sirovu" matematiku da bi se sredile velike količine ranije prevedenih dokumenata. Uređaj zatim koristi pravila koja je "naučio" da bi odredio najverovatniji prevod ubuduće.

"Kad god postoji mogućnost da jezička barijera spreči nekoga da nešto uradi, trebalo bi obezbediti mogućnost da se prevede", upozorava Franc Oh, glavni istraživač "mašinskog prevoda" u kompaniji Google.

Njegova ekipa stručnjaka, okupljena u Translejt servisu, već sada operiše na 52 različita jezika i namerava da ovaj broj poveća, posebno kad je reč o jezicima koji su do sada zapostavljani u "mašinskom prevodu".

"Neko ko, na primer, govori bengali, za sada može da koristi samo delić veba", upozorio je Oh u izjavi za časopis "Nju sajentist".

Google sistem za profesionalne prevodioce daje prevode koje treba redigovati i "upristojiti" - kroz proces koji obezbeđuje "feedback" u softver kako bi se poboljšali detalji u prevođenju.

"Tako čak i osoba koja govori samo jedan jezik može prevoditi kao profesionalac", tvrdi Filip Koen, profesor uporedne lingvistike na Univerzitetu Edinburg u Velikoj Britaniji.

Njegov servis "Caitra" izbacuje nekoliko mogućih fraza ako korisnik nije siguran koja je najtačnija. To omogućava korisniku koji govori samo jedan jezik, da ispravi "nejasnu frazu" koja bi, inače, bila nedokučiva bez čitanja originala.
__________________
IDEMO DALJE...




BOLJE DA ME MRZE ZBOG ONOGA STO JESAM
NEGO DA ME VOLE ZBOG ONOGA STO NISAM




STRANAC is offline   Reply With Quote
Sponsored Links

Reply

Bookmarks

Tags
barijere, jezicke, kompjuteri, srusiti


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 09:57. Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. www.SJENICA.com






Prijatelji sajta:
Parovi rijaliti uzivo - FOLKOTEKA.com - SJENICA.net - Freestring - FOLKOTEKA.org - Sve o pametnim telefonima - Besplatni mali Oglasi - MixoTeka.org - Tekstovi pesama - Najbolji domaci recepti - FOLKOTEKIN forum - Restoran SREM (Novi Beograd)