SJENICA.com forum


If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.



Hardware - Software - Mobilna telefonija kao i što sam naslov kaže... sve vesti iz sveta mobilne telefonije, kompjutera i interneta će naći mesto ovde...

Reply
Thread Tools Search this Thread Oceni temu
 
Old 17-01-2010   #1
iSelektor
Hanumovac
Domaćin
 
iSelektor's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: SJENICA
Posts: 9,501
Default Kako sinhronizovati titl sa filmom? - e pa lahko

Kako sinkronizirati titl sa filmom? - e pa lahko

Koliko puta se desilo da skinete film, nadjete prijevod/titl, ali nije sinkronizovan sa filmom.
Tekst brza ili spori spram slikom.

Inace, titlove uvijek morate skidati za onu verziju filma koju imate...
Znaci, ako imate film Observe.And.Report.DVDRip.XviD-DiAMOND, onda morate skinuti i titl koji je sinkronizovan za tu verziju.
Problem je sto nema bas uvijek titla za tu verziju, ali ima za drugu.

Koristicu upravo gore pomenuti film kao primjer.
Film: Observe.And.Report.DVDRip.XviD-DiAMOND
Titl: Observe.And.Report.2009.BRRip.H264.AAC-SecretMyth

Kao sto vidite, film i titl nisu isti release. Ovaj titl je malo out of sync.

Za to vam treba samo jedan prgram:
Subtitle Workshop
Program je besplatan.

Prvo sto morate uraditi je promjeniti ime titla da bude identicno kao i film i moraju biti u istim folderu.
Extensije ne smijete dirati. Znaci kod filma ostaje .AVI i kod titla .SRT (moze i druga extensija biti za titl)

Otvorite Subtitle Workshop...
Kliknite File > Load subtitle... (mozete i povuci titl direktno u program)
Vidjecete da se u programu iznad filma pokaze i player gdje mozete vidjeti i film.

Prvo sto morate uraditi je izbrisati credits na kraju ili na pocetku titla...
Credits su reklame ljudi/grupe koji su prevodili titl i sajt s kojeg je skinut.
Primjer za credits kod ovog mog titla je:

Kod:
Vertaald: Simply ReleaseS Toppers
Biteme, Suurtje en Tokke.
Sync BRRip.H264.AAC-SecretMyth: Pid0ck
Gedownload van Ondertitels | Ondertitel.com | Nederlandse Ondertitels Downloaden Uploaden voor Video / Film / Divx / DVD

Kao sto vidite, ali vjerovatno ne razumijete, ovo je na Holandskom jeziku.
Ja uvijek skidam NL titlove.

Kliknite u Subtitle Workshop na tu liniju pritisnite DELETE na tastaturi da je izbrisete.

Sada krecemo u akciju.
Morate saznati tacno vrijeme kada se progovore prva i zadnja rijecenica.
To mozete u svakim playeru vidjeti, pa cak i u Windows Media Playeru.
Zapisite tacne minute/sekunde i eventualno milisekunde. BS Player pokazuje i milisekunde.

Da vam bude lakse naci tu prvu i zadnju rijec, mozete koristiti titl kao orijentaciju.
Vidite u titlu sta je tacno prva i zadnja rijecenica da znate sta trazite i odprilike je oko tog vremena.

Kod mene u titlu pise:


Kod zadnje rijecenice pise:


Znaci trazimo odprilike oko tog vremena.
Kod mene je prva rijecenica bila 00:02:57
Zapisem ovo vrijeme...

Zadnja rijecenica je 01:22:06

Sada u Subtitle Workshop idemo na:
Edit > Timings > Adjust > Adjust subtitles...
Mozete i skracenicu koristiti: CTRL+B

Otvori vam se ovaj prozor:


Tu upisete vrijeme prve i zadnje rijecenice.
Za mene je to:
Prva: 00:02:57
Zadnja: 01:22:06

Kliknete Adjust.
File > Save (ili CTRL+S)

Provjerite opet titl i uvjerite se da je pod sinkom.
Ako nije skroz sinkronizovan, onda se malo igrajte sa milisekundama da ga usavrsite.

btw, sa ovim programom se moze mnogo vise nego samo sinkronizovanje...

Uskoro i dugi nacin za sinkronizovanje, sa istim programom...

Stay tuned...

Izvor: FolkoTeka.com forum

by Dinci
__________________
Poljoprivrednik po školovanju, programer po zvanju, preduzetnik zbog nedostatka alternativa...

Besplatni mali oglasi
iSelektor is offline   Reply With Quote
Sponsored Links

Old 17-01-2010   #2
STRANAC
SIMPLY_THE_BEST
Domaćin
 
STRANAC's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: LANDSKRONA
Posts: 15,991
Default

da,dobar tutorijal,a ima jos jedan program zove se STRANAC
kazite koji vam prevod treba,i ako vam se ne slaze samo recite za koliko sekundi zuri ili kansi i dobijete tacan prevod...
__________________
IDEMO DALJE...




BOLJE DA ME MRZE ZBOG ONOGA STO JESAM
NEGO DA ME VOLE ZBOG ONOGA STO NISAM




STRANAC is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Tags
film, filmom, kako, lahko, sinhronizacija, sinhronizovati, sinhrozovati, titl


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 03:11. Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. www.SJENICA.com






Prijatelji sajta:
Parovi rijaliti uzivo - FOLKOTEKA.com - SJENICA.net - Freestring - FOLKOTEKA.org - Sve o pametnim telefonima - Besplatni mali Oglasi - MixoTeka.org - Tekstovi pesama - Najbolji domaci recepti - FOLKOTEKIN forum - Restoran SREM (Novi Beograd)