Quote:
Originally Posted by Tahirovic
Evo sad cu ja te tvoje rijeci da ti prevedem da znas o cemu se radi ubuduce
- Depreciated - OTPISAN
- Pending - NEDOVRSENO, NA CEKANJU
- Dexterity - SPOSOBNOST
- Bartender - hmmmm ŠANKISTA
Pozzz
|
Hvala ti na prevedenim rijecima!! (cijenim tvoj trud)
-Depreciated_ (nije otpisan) Nego je nesto sto oznacava izgubljenu vrijednost necega. Pa recimo tvoja kuca je stara i oronula, i ona je "depreciated" na vrijednosti. Ona i dalje postoji nije otpisana, ima neku vrijednost, ali ne i zadovoljavajucu. Jednostavno nemamo rijec koja moze zamijeniti rijec depreciated.
Moras citavo objasnjenje dati "deskripciju".
-Pending_ Jeste na cekanju. (Nesvrseni glagol). Kada kazes rijec pending, odmah se znas da ce se radnja nastaviti. Ne trebas to dodatno objasnjavati.
A ako kazes samo rijeci "na cekanju" (a moras reci te dvije rijeci), neznas hoce li se nastaviti bez dodatnog objasnjenja.
Hmmmmm
sankista (lopuzo sto me zezas)!
Moze da bude svako! Bartender ne moze! Ako kazes bartender (onda se misli na osobu koja je isla u skolu za obavljanje ovog posla) Pa ako sankisti trazim, Chocolate martini, Bahama mama, ili Jack and coce, sanse su da mozda necu dobiti. Dok bartender automatski zna o cemu govorim.
Nije iskljuceno da i sankista nakon nekog vremena i iskustva, nauci da bude bartender. Ovo je priblizan prijevod!
Nas jezik je dosta siromasan, i ponekad je nemoguce prevesti nesto bez cijele "storije objasnjenja".
No, svakako treba izbjegavati gdje se to moze! Treba imati u vidu ljude koji ne razumiju taj jezik.