PDA

View Full Version : KONVERTOR PISMA - iz cirilice u latinicu i obratno


Tahirovce
07-01-2008, 22:02
Konvertor pisma iz cirilice u latinicu i obrnuto


Srpski jezik je specifican po tome što poseduje dva ravnopravna pisma — cirilicno i latinicno. To cesto može da bude i potencijalni izvor problema. Cirilicne tekstove možda necete uspeti da otvorite u svakom programu, možda neka državna ustanova, zahteva da tekst bude na cirilici, a vi ste ga napisali u latinici itd. Prebacivanje iz jednog pisma u drugo samo obeležavanjem teksu u Wordu na primer i promenom kodnog rasporeda ne daje najbolje rezultate iz, prostog razloga što su pravila za pisanje u cirilici i latinici razlicita. Na primer latinica ima dvoznacna slova (nj, dž, lj), a cirilica nema takve slucajeve. Zatim, i dalje se vrlo cesto mogu pronaci latinicni tekstovi u kojima se koriste alternativni znaci kao što su dj (Đ), sh (š). ili zh (ž). Problemi sa prevodenjem u drugo pismo tada postaju još veci i nekad je lakše otkucati ceo tekst iznova nego prepravljati postojeci.
Te probleme je verovatno imao i autor programa TNT Cirilica, pa je rešio da napravi alat koji ce automatizovati prevod, uz uzimanje u obzir svih prethodnih napomena. Drugi problem koji se cesto javlja sa prevodima je što, narocito kod strucnih tekstova, obicno postoji dosta stranih reci koje bi trebale da ostanu u izvornom obliku. Setite se samo tekstova po dnevnim novinama gde Windows gotovo redovno postaje ???????.U TNT Cirilici je to reš?no pomocu dela programa u kojoj s? cuvaju reci koje se ne prevode. Baza „neprevodljivih" reci inicijalno sadrži stotinak reci i fraza, ali se ona može i rucno dopunjavati i tako prilagodavati specificnim potrebama korisnika.
Program poseduje dva editora koja dele svoj prostor na jednom ekranu. „Gornji" editor služi za unos teksta, bilo rucno. bilo ucitavanjem nekog fajla. Interesantno je da se nakon vec uradenog prevoda (ili preslovljavanja kako je to ovde nazvano) u gornjem editoru mogu naknadno unositi dodatni delovi koji ce se „presloviti" na identicne pozicije u vec prevedenom tekstu. ,,Donji" editor, u kome se prikazuje rezultat prevodenja nudi nešto vecu slobodu jer dozvoljava da se tekst malo stilizuje (menjanjem boje, velicine i fonta teksta).
Ukoliko ukljucite automatski nacin prevodenja, program može da „prihvati" i sam prevede na drugo pismo obeleženi tekst, a sa par klikova miševa taj teksi ce ponovo biti vracen u maticnu aplikaciju. Program poseduje i mogucnost preslovljavanja kompletnih HTML stranica, a što se tice ostalih formata najbolje se snalazi sa cistim tekstom. Teoretski, podržani su formati TXT, RTF i DOC (DOCX nije), mada se u praksi pokazalo da i sa DOC-om postoje problemi jer od desetak tekstova koje smo probali,program je uspeo da otvori samo dva.
Brzina preslovljavanja teksta je impresivna. Autor barata vrednostima od više od milion znakova u sekundi. Nismo baš detaljno proveravali tu vrednost, ali možemo da potvrdimo da je prevod svih naših test fajlova bio prakticno trenutan. Generalno, radi se o veoma kvalitetnom programu koji može da bude od koristi velikom broju korisnika racunara na našem podrucju i stoga preporucujemo da ga isprobate.

Program je besplatan, možete ga preuzeti na http://www.todicsoft.com

Beba
08-01-2008, 04:26
Da znas da je za mene ovo dusu dalo :) Taman cu za koji dan da isprobam za seminarski, ko da si znao da mi treba hehe...
Zafaljujemmmmmmmm