PDA

View Full Version : Kako sinhronizovati titl sa filmom? - e pa lahko


iSelektor
17-01-2010, 22:44
Kako sinkronizirati titl sa filmom? - e pa lahko :)

Koliko puta se desilo da skinete film, nadjete prijevod/titl, ali nije sinkronizovan sa filmom.
Tekst brza ili spori spram slikom.

Inace, titlove uvijek morate skidati za onu verziju filma koju imate...
Znaci, ako imate film Observe.And.Report.DVDRip.XviD-DiAMOND, onda morate skinuti i titl koji je sinkronizovan za tu verziju.
Problem je sto nema bas uvijek titla za tu verziju, ali ima za drugu.

Koristicu upravo gore pomenuti film kao primjer.
Film: Observe.And.Report.DVDRip.XviD-DiAMOND
Titl: Observe.And.Report.2009.BRRip.H264.AAC-SecretMyth

Kao sto vidite, film i titl nisu isti release. Ovaj titl je malo out of sync.

Za to vam treba samo jedan prgram:
Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1)
Program je besplatan.

Prvo sto morate uraditi je promjeniti ime titla da bude identicno kao i film i moraju biti u istim folderu.
Extensije ne smijete dirati. Znaci kod filma ostaje .AVI i kod titla .SRT (moze i druga extensija biti za titl)

Otvorite Subtitle Workshop...
Kliknite File > Load subtitle... (mozete i povuci titl direktno u program)
Vidjecete da se u programu iznad filma pokaze i player gdje mozete vidjeti i film.

Prvo sto morate uraditi je izbrisati credits na kraju ili na pocetku titla...
Credits su reklame ljudi/grupe koji su prevodili titl i sajt s kojeg je skinut.
Primjer za credits kod ovog mog titla je:

Kod:
Vertaald: Simply ReleaseS Toppers
Biteme, Suurtje en Tokke.
Sync BRRip.H264.AAC-SecretMyth: Pid0ck
Gedownload van Ondertitels | Ondertitel.com | Nederlandse Ondertitels Downloaden Uploaden voor Video / Film / Divx / DVD (http://www.ondertitel.com)

Kao sto vidite, ali vjerovatno ne razumijete, ovo je na Holandskom jeziku.
Ja uvijek skidam NL titlove.

Kliknite u Subtitle Workshop na tu liniju pritisnite DELETE na tastaturi da je izbrisete.

Sada krecemo u akciju.
Morate saznati tacno vrijeme kada se progovore prva i zadnja rijecenica.
To mozete u svakim playeru vidjeti, pa cak i u Windows Media Playeru.
Zapisite tacne minute/sekunde i eventualno milisekunde. BS Player pokazuje i milisekunde.

Da vam bude lakse naci tu prvu i zadnju rijec, mozete koristiti titl kao orijentaciju.
Vidite u titlu sta je tacno prva i zadnja rijecenica da znate sta trazite i odprilike je oko tog vremena.

Kod mene u titlu pise:
http://img682.imageshack.us/img682/9527/52226336.jpg

Kod zadnje rijecenice pise:
http://img693.imageshack.us/img693/6843/60784161.jpg

Znaci trazimo odprilike oko tog vremena.
Kod mene je prva rijecenica bila 00:02:57
Zapisem ovo vrijeme...

Zadnja rijecenica je 01:22:06

Sada u Subtitle Workshop idemo na:
Edit > Timings > Adjust > Adjust subtitles...
Mozete i skracenicu koristiti: CTRL+B

Otvori vam se ovaj prozor:
http://img35.imageshack.us/img35/9766/83017308.jpg

Tu upisete vrijeme prve i zadnje rijecenice.
Za mene je to:
Prva: 00:02:57
Zadnja: 01:22:06

Kliknete Adjust.
File > Save (ili CTRL+S)

Provjerite opet titl i uvjerite se da je pod sinkom.
Ako nije skroz sinkronizovan, onda se malo igrajte sa milisekundama da ga usavrsite.

btw, sa ovim programom se moze mnogo vise nego samo sinkronizovanje...

Uskoro i dugi nacin za sinkronizovanje, sa istim programom...

Stay tuned...

Izvor: FolkoTeka.com forum (http://www.f-ton.org/forum/hardware-software/9164-kako-sinkronizirati-titl-sa-filmom-e-pa-lahko.html)

by Dinci

STRANAC
17-01-2010, 22:54
da,dobar tutorijal,a ima jos jedan program zove se STRANAC
kazite koji vam prevod treba,i ako vam se ne slaze samo recite za koliko sekundi zuri ili kansi i dobijete tacan prevod... :D:D